欢迎光临博译兴官网!

联系我们 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-83252558 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 公司新闻

博 译兴英语翻译技巧之“分句法”

文章来源:深 圳市博译兴翻译有限公司 人气:561 发表时间:2017-11-22 16:46:36
有 时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻 译时可以按照汉语多用短句的习惯,把 长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有 时需要适当增加词语。下 面博译兴举几个例子来说明下:

例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上 句在英语中是一个相对简单的句子, 但 是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没 有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就 使得译文极为不通顺, 不 符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的 美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这 三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按 照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通 过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的 新动态。从 电视里还可以看到层出不穷、既 有教育意义又有娱乐性的新节目。

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

他 们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以 及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、 近 的激动人心的足球赛更是不在话下。


例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽 然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但 是行星的数目如此之多,以 致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。



相关资讯
  • 扫一扫,关注我们

友情链接:    万美彩票_安全购彩   赛车pk10-首页   正规彩票手机app   正规彩票手机app   800彩票官网