欢迎光临博译兴官网!

联系我们 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-83252558 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

关 于职业翻译的十大误区

文章来源:深 圳市博译兴翻译有限公司 人气:183 发表时间:2018-12-06 16:38:50

  翻译是在准确、通顺的基础上,把 一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻 译是将一种相对陌生的表达方式,转 换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是 指对交谈的语言转换,“译”是 指对单向陈述的语言转换。“翻”是 指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即 先把一句甲语转换为一句乙语,然 后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交 替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。


  目 前许多学习翻译专业的同学想要获得更高的更好的平台就需要向上更好的发展,在众多的选项中,考 研也成为了众多的出路之一,翻译作为一名译员,你 可能有西装革履得穿梭在各种高级别会议上的光鲜,也 有午夜里泡面文稿相伴的心酸。翻译这份工作,远 没有世人想象的那么美好。下面小编就给大家分享下关 于职业翻译的十大误区。


  关 于职业翻译的十大误区:


  误区一:英语好=会翻译


  大 部分学英语专业的人,都 有过帮别人免费翻译的经历。很多人认为,你学英语的,肯定会翻译。或者说,你是海归,口语说得这么溜,肯定就能翻得好。我想说的是,不 是每个会说中文的人,都能教别人中文。理 解一件事和要讲明白这件事,是两回事。茶壶里煮饺子,有货倒不出的人,就不适合做翻译。英语好,只是会一门语言,在理解上没有问题,但翻译是一个“理解-重构-表达”的过程。你听懂了,不一定能表达明白。


  很多围观口译的人,都可以评头论足,因为评论是容易的,但真让TA上台动真格的,不 一定能比别人翻得好。各 地公示语中的各种英文差错,也 许也是因为翻译发起人的这一误区,以为过了英语六级,就能做好翻译。其实,决定你翻译水平的,不 是你是否持有八级证书,何所大学毕业,而是你翻了多少字,看了多少原版书,有 多少常识和专业知识。


  误区二:有行业经验=翻得好


  我 们经常接触到一些行业内的专家或技术人员,英语也还不错,但 不要轻易就认为他们的译文是可以提交的。因为不是英语专业的,所 以他们在语法上或对原文的理解上,会有一些偏差,再 加上没有系统地经过翻译规范的训练,在 一些细节上也有疏忽的地方,但 他们对技术和专业术语的把握,还是相当不错。也 有不少英语专业的译员,经 过多年在某一行业的耕耘,成 为这一行业的优秀翻译。


  误区三:翻译就只是翻文件


  好 些行业外的朋友都没有想到一家翻译公司也可以做上几百号人的规模,也 不了解我们除了做笔译、口译外,还开发翻译技术,做人力资源外包,国际化咨询和培训。就笔译而言,也 不仅仅局限于翻译文本,游戏、音频、视 频等多媒体资料的翻译也在日益增多。一个翻译项目的完成,还涉及项目管理、资源管理、技术工具的使用、平 台的开发等多个环节,不 仅仅是在电脑上打字这么简单。


  误区四:翻译就该什么都懂


  曾 经遇到客户批评我们的法语翻译,学了这么多年语言,连 这个词怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有 时候问我一些词该怎么说,我说我不知道,我得查查。他们就会很奇怪地说:你是做翻译的,连这个都不知道。我在心里说:你是中国人,你认识所有的汉字吗?


  你 在一个行业深耕多年,了如指掌,但 不能期望一个之前没有接触过这个行业的译员一上来就能给你所有的正确答案,尤其是小语种,不 过也就是大学才学了四年,可 能这门语言的语法才刚刚掌握全,对 一个连中文她都可能不知道具体所指的术语,不能说对实属正常。


  翻译的终极境界是know something about everything. 但 在翻译成长的过程中,你 无法苛求她什么都懂,什么都知道,她 只是掌握了翻译的核心技能,可 以快速地迁移到任何领域,在 这一领域做上一段时间,相 信就能交出让你满意的译文。


  误区五:笔译比口译low


  很 多学翻译的孩纸都是冲着口译来的,人 人都羡慕总理身边的高翻,高山仰止。口 译的门槛确实比笔译高,需 要更集中更强化的训练,但 这并不代表口译活动就比笔译活动更有价值。口 译的价格确实比笔译高,但市场也小很多,竞争更加激烈。口译偏重临场反应,需抓重点,译出主体意思即可;笔译必须精准,白纸黑字,容不得半点瑕疵。口译看似一场几千,加 上前期准备和路途往返,如 果将时间成本也计入,其实也不高;高端笔译,如果能找到优质客户,收入也不低。


  误区六:好翻译随便找


  经常有客户提需求:我要找xx领域有xx专业背景、口语要好的翻译。客 户提出高要求是对的,但行业的现实是:首先,英 语好又懂您这行的翻译较少;其次,您给的这个价钱,符 合要求又愿意做的人更少;最后,符 合要求又愿意做的人中,时间匹配的几乎没有,这就是行业的现实。


  低价引发低质,低质引发更低的价格,我 们陷入了这样的一个恶性循环。越 来越多的好翻译因为这个行业挣不了大钱而选择离开,那么多的MTI毕业生,毕 业后有几个肯踏踏实实地做翻译。留下来的,都是真爱。


  误区七:翻译分分钟就能搞定


  常 有客户在下班时才发来稿件,然 后第二天一大早就要。不管翻译能不能做完,上完一天班后累不累,反 正翻译就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪 怕这个稿子交了之后,可 能在电脑里会睡一个月的觉,但不好意思,在当时的情况下,我就是明天一早就要。翻译不是传真机,这边放进去,那边就输出来。有时候,可 能查一个公司名称或者专业术语,都要耗费十几分钟。翻 译是高强度的脑力劳动和体力劳动。


  误区八:质量差都是翻译的错


  我 曾看过一个景区的碑文英文介绍,翻得很好,但一对照碑文的全貌,就 知道其中有一点翻错了。这能怪翻译吗?我 相信这个翻译在接到这个活的时候,是只有文字,没有图片的,所 以他只能根据文字来翻,这 是很多公示语和标示语翻译的现状,而 且翻译只负责中间环节,最终的定稿和定版,翻译经常是不知情的。译 者没有最终的话语权。


  此外,职业翻译项目中,很 大一部分原文写得不规范,比 如非英语国家人士写的英文,或者各种手写体,各种网上文章一大抄。一 篇稿子没翻好或者没翻对,如 果这个译者是尽了心,尽了责的,那 其实可能有其他因素影响了最终翻译的质量。请谨记:翻译活动涉及发起人、委托人、原文作者、译者、译文接受者,译文使用者(参见:翻译行为理论),译 者只是其中的一个环节。


  误区九:多人合作翻不好


  传 统的翻译活动一般由一名译者或最多两名译者完成。目前的职业翻译活动,包 括翻译众包平台的推广,让 更多的项目由多人完成。其实,通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。这也是时代的需求,在 翻译量激增的背景下,在 客户对时间和响应速度的关注下,绝 大部分项目都是多人,多语种合作完成。


  误区十:机 器翻译会逐步淘汰人工翻译


  机 器翻译和人工翻译不是对立的两极,而是各有所长。语 言也在不断的演变之中,需要人工翻译的介入。人 工翻译和机器翻译是相辅相成的合作伙伴,在今后的发展中,人 工翻译会偏向于更有价值的工作。


  以上内容就是对关 于职业翻译的十大误区的介绍了,误 区一到误区五说明职业翻译需要多种能力,不仅语言要好,而 且要懂相关行业的专业知识,还 要会翻译技术和项目管理,什么都得懂点,还面临不同的压力。误 区六说明这个行业人才紧缺。误 区七说明这是一个有时间压力的工作。误 区八说明这个工作责任要求高,还 时不时有背锅的风险。误 区九说明这个工作需要团队合作精神。误 区十说明这个职业面临巨大的挑战。

相关资讯
  • 扫一扫,关注我们

友情链接:    河北快三走势图-河北快3综合走势图-彩经网   梧桐彩票-首页   时时彩网投平台网址_*官方推荐*_[大地 22022]   顶峰彩票-安全购彩   天地汇棋牌游戏