欢迎光临博译兴官网!

联系我们 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-83252558 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

商 务翻译需要遵循什么原则

文章来源:深 圳市博译兴翻译有限公司 人气:78 发表时间:2019-01-17 16:51:03

  随 着全球经济化的高速发展,我 国对外贸易活动日益增多,商 务英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。商 务英语作为一种特殊用途英语,与 其他类型的翻译有着很多不同之处,因 此商务英语翻译必须遵守一定的原则,才 能在商务交流中体现它的实用效果。下面小编为大家分享商 务翻译需要遵循什么原则。

 

  商 务翻译涵盖范围很广,它 包括所有在商务场合下从事的翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。根 据商务交际活动的不同功能,商 务文本可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同、以 及各种相关单据与表格。

 

  商 务翻译需要遵循什么原则:

 

  一、 精确

 

  商务文件,无论是信函,还是合同,都 是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻 则造成重大的财产损失,重 则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将 这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。

 

  为了达到这一目的,翻 译时不仅要仔细阅读原文本,而 且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把 原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误 译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引 起交际双方的误解或曲解。

 

  二、 简洁

 

  在 当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简 洁高效的交流已经成为人际交往的主旋律。商 务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又 面临竞争对手的多重夹击,要 求必须提高办事效率,这 也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。

 

  在商务活动中,除 了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商 务文本则强调以理服人,不突出文采,不 追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华 而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反 而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因 此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。

 

  三、 清晰

 

  精确强调信息的准确,简 洁突出信息表达的效率,而 清晰则关注表达的得体,即“最 佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表 达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避 免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采 用的语言一定要经得起推敲,甚 至应该比较直白或质朴。

 

  四、 灵活

 

  与 对于其他翻译工作者的要求一样,商 务译者不仅要具有扎实的语言基本功,而 且需要广博的专业知识,以 及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可 以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则 可以从内涵和意象进行分析、思考。

 

  无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这 一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵 活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必 然会自始至终把准确摆在第一位。

 

  以上内容就是对商 务翻译需要遵循什么原则的介绍了,想 要准确合理地翻译商务英语,就 必须要深入理解商务翻译的基本原则,掌 握商务翻译的基本技巧。除此之外,译 者不仅要拥有雄厚的英语基础水平,更 要不断加强学习各国的文化差异以及世界通用商务用语,并 不断地扩充新兴词汇,积累翻译经验。只有这样,才 能把商务英语翻译做到极致。

相关资讯
  • 扫一扫,关注我们

友情链接:    然灯彩票  075贵宾会-安全购彩   天地汇棋牌app   一袋金彩票-安全购彩   乐点棋牌安卓下载